LE CHEMIN CRITIQUE DU COURTIER

Introduction

La qualité gérée par le courtier

1. Le chemin critique du courtier

2. Analyse - points critiques – solutions

Introduction
2.1. Anticipation/prospection/recrutements
2.1.1. Collecte et consolidation de matières premières et ressources diverses
2.1.2. Définition/précision de l'offre de services (élaboration des instruments standard)
2.1.3. Obtention de certifications
2.1.4. Prospection et démarchage
2.1.5. Recrutement de collaborateurs
2.2. Acquisition de prestations
2.2.1. Réponse à appel d’offres/offre de services
2.2.2. Réception de la demande de traduction
2.2.3. Ouverture d’un dossier-client/dossier d’affaires
2.2.4. Affectation d’un chef de projet
2.2.5. Étude de la demande et préparation de la proposition
2.2.6. Proposition de prestation avec devis estimatif
2.2.7. Test ou essai
2.2.8. Concertation et négociation
2.2.9. Éléments de planification
2.2.10. Recherche de sous-traitants effectifs
2.2.11. Négociation - concertation 1 bis
2.2.12. Sélection des sous-traitants
2.2.13. Proposition finale et devis définitif
2.2.14. Réception du bon de commande du donneur d’ouvrage
2.3. Mise en place de l’opération de sous-traitance
2.3.1. Offres de contrats de sous-traitance
2.3.2. Compléments d’information aux sous-traitants
2.3.3. Réception des contrats ou conventions de sous-traitance
2.3.4. Affectation d’un coordonnateur ou chef de projet
2.4. Préparation et transmission de(s) kit(s) de sous-traitance
2.4.1. Réception du kit de traduction
2.4.2. Mise en place et tests de l’environnement de traduction
2.4.3. Analyse du kit de traduction
2.4.4. Complémentation du kit de traduction
2.4.5. Traitements du matériau à traduire
2.4.6. Sauvegarde de versions maîtresses
2.4.7. Création de la version pour traduction
2.4.8. Calibrage ou recalibrage du matériau à traduire
2.4.9. Renégociation
2.4.10. Accord avec " client " et cahier des charges définitif
2.4.11. Planification
2.4.12. Contrôle de qualité du matériau à traduire
2.4.13. Création/enrichissement d’une version d’appui
2.4.14. Constitution et transmission du ou des kit(s) de traduction aux sous-traitants
2.5. Accord avec les sous-traitants
2.5.1. Renégociation des conditions de délais/prix
2.5.2. Accord et cahier des charges définitifs
2.6. Participation à la planification de la sous-traitance
2.7. Participation à la phase de pré-transfert
2.7.1. Réponses + fourniture de ressources
2.7.2. Validation/demandes de validation
2.8. Soutien à la phase de traduction
2.9. Contrôles de qualité - première série
2.9.1. Réception de la traduction en qualité livrable
2.9.2. Reconstitution et traitements divers du matériau
2.9.3. Mise en place et tests de l’environnement de révision
2.9.4. Contrôles de qualité
2.9.5. Fiche de contrôle de qualité du matériau traduit
2.9.6. Décision du courtier
2.9.7. Réassemblage et retraitements du matériau traduit
2.10. Contrôle des corrections
2.11. Adaptations
2.12. Qualification et livraison en qualité diffusable
2.13. Ultimes corrections et vérifications
2.14. Validation et livraison finale
2.15. Autopsie de la prestation et débreffage
2.16. Facturations et recouvrements
2.17. Clôture du dossier d'affaire
2.18. Archivages et consolidations
2.19. Prestation additionnelle
2.20. Suivi de prestation 2.20.1. Suivi du matériau traduit
2.20.2. Suivi du donneur d’ouvrage et du ou des traducteur(s)

3. Applications

ISBN 2848200065

EAN 9782848200064

Textes et modèles de D. Gouadec. Tous droits réservés. La citation inavouée ou, pis, masquée, relève du pillage intellectuel et, au plan juridique, de la contrefaçon.

©2002.Daniel Gouadec

Accueil  |  L'auteur  |  Liens  |  Perfeqt  |  Mentions légales  |  Nous contacter

© 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.