LE CHEMIN CRITIQUE DU DONNEUR D’OUVRAGE

Introduction

1. Le chemin critique du donneur d'ouvrage

2. Analyse - points critiques - solutions

2.1. Apparition/confirmation du besoin de traduction 2.1.1. Les quatre enjeux fondamentaux
2.1.1.1. Faut-il faire traduire ?
2.1.1.2. Qualité du matériau à traduire
2.1.1.3. Anticipation et prévision
2.2. Présélection/recrutement de prestataires de service
2.3. Ouverture du dossier et du compte d’affaire
2.4. Spécification de la prestation attendue
2.4.1. Projet de traduction
2.4.2. Spécifications de la prestation attendue
2.5. Recherche de prestataires/sous-traitants
2.5.1. Délégation de gestion des traductions
2.5.2. Appel à prestataires présélectionnés
2.5.3. Rappel de prestataires connus ou habituels
2.5.4. Recherche de prestataires
2.5.4.1. Recherche ciblée de prestataires
2.5.4.2. Recherche ouverte de prestataires
2.5.4.2.1. Exploitation des offres spontanées de traducteurs
2.5.4.2.2. Lancement d’un appel d’offres/appel a propositions
2.5.4.2.3. Recherche systématique
2.5.4.2.3.1. Identification des candidats
2.5.4.2.3.2. Choix de l’option
2.5.4.2.3.3. Premier tri entre candidats
2.5.4.2.3.4. Cas particulier : traduction de, ou vers, des langues rares
2.5.4.2.3.5. À ne pas oublier : automates et traduction
2.6. Transmission de la demande de traduction
2.7. Réponses aux questions du/des traducteur(s)
2.8. Sélection du ou des traducteur(s)
2.8.1. Sélection sur propositions de prestations et devis
2.8.2. Décision de sélection sur tests ou par traduction d’essai
2.8.3. Définition du test ou de l’essai
2.8.4. Administration du test ou de l’essai
2.8.5. Correction/évaluation du test ou de l’essai
2.8.6. Choix du ou des prestataires
2.9. Réponses aux demandes d’information/négociation (2)
2.10. Commande
2.10.1. Acceptation de la proposition de prestation
2.10.2. Émission du bon de commande
2.11. Accord/convention/contrat
2.12. Affectation de responsable de dossier et autres opérateurs spécialisés
2.13. Constitution du/des kit(s) de traduction
2.13.1. Contenus du kit de traduction/sous-titrage/localisation/doublage/...
2.13.2. Cas particulier : kit de sous-titrage
2.14. Récolement des ressources additionnelles
2.15. Mise en place et tests de l’environnement de traduction
2.16. Traitement du ou des kit(s) de traduction
2.17. Contrôle de qualité du matériau à traduire
2.18. Mise à niveau du matériau à traduire
2.19. Création de version(s) pour traduction
2.20. Création de version(s) d’appui
2.21. Transmission du/des kit(s) de traduction
2.22. Renégociation des conditions de délais/prix
2.23. Accord/cahier(s) des charges définitifs
2.24. Rappel de données de planification
2.25. Directives additionnelles et réponses au traducteur
2.26. Fourniture de ressources au traducteur
2.26.1. Ressources pour étude technique ou documentation
2.26.2. Ressources pour extraction de matières premières
2.26.3. Mise à niveau du matériau à traduire
2.27. Traitement et homologation des matières premières
2.27.1. Terminologie et phraséologie
2.27.2. Modèles divers et composantes administratives
2.28. Validation des échantillons de traduction
2.29. Validation de résultats de traitements anticipés et matériaux primaires
2.29.1. Validation de résultats de traitements anticipés
2.29.2. Validation de matériaux primaires
2.30. Réponses aux questions du traducteur
2.31. Réception en qualité livrable (+ révisable)
2.32. Mise en place et tests de l’environnement de révision
2.33. Reconstitution et traitements divers
2.34. Contrôles de qualité (relecture/réécoute ou révision)
2.34.1. Qualité/conformité technique et linguistique
2.34.2. Contrôle d’homogénéité
2.34.3. Qualification de la traduction
2.34.4. Les adaptations de matériaux traduits
2.34.5. Chronologie des contrôles de qualité
2.35. Émission de la fiche de contrôle de qualité
2.36. Résultats des contrôles et décision
2.37. Réception en qualité diffusable
2.38. Reconstitution et traitements divers
2.39. Contrôles de qualité
2.40. Qualification de la traduction
2.41. Mise à jour de la fiche de contrôle de qualité (2)
2.42. Résultats des contrôles et décision
2.43. Réception finale et définitive
2.44. Finalisation, intégration, retraitements
2.44.1. Finalisation
2.44.2. Intégrations 1
2.44.3. Ultime contrôle de qualité fonctionnelle
2.44.4. Intégrations 2
2.44.5. Qualifications
2.44.6. Retraitements
2.45. Validation de la traduction
2.46. Autopsie de la prestation
2.47. Débreffage
2.48. Règlement et clôture du dossier/compte d'affaire
2.49. Archivages, mises à jour et suivis divers
2.50. Diffusion et suivi du matériau traduit
2.51. Suivi des prestataires et anticipation
2.52. Conclusions : de l'importance du donneur d'ouvrage

3. Applications

3.1. Conditions optimales et maximales
3.2. Évolutions naturelles

ISBN 2848200049

EAN 9782846200040

Textes et modèles de D. Gouadec. Tous droits réservés. La citation inavouée ou, pis, masquée, relève du pillage intellectuel et, au plan juridique, de la contrefaçon.

©2002.Daniel Gouadec

Accueil  |  L'auteur  |  Liens  |  Perfeqt  |  Mentions légales  |  Nous contacter

© 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.