LE CHEMIN CRITIQUE DU DONNEUR D’OUVRAGE
Introduction
1. Le chemin critique
du donneur d'ouvrage
2. Analyse - points
critiques - solutions
2.1. Apparition/confirmation
du besoin de traduction 2.1.1. Les
quatre enjeux fondamentaux
2.1.1.1. Faut-il
faire traduire ?
2.1.1.2. Qualité du matériau
à traduire
2.1.1.3. Anticipation et prévision2.2. Présélection/recrutement
de prestataires de service
2.3. Ouverture du dossier
et du compte d’affaire
2.4. Spécification de la prestation
attendue
2.4.1. Projet
de traduction
2.4.2. Spécifications
de la prestation attendue2.5. Recherche
de prestataires/sous-traitants
2.5.1. Délégation
de gestion des traductions
2.5.2. Appel à prestataires présélectionnés
2.5.3. Rappel de prestataires
connus ou habituels
2.5.4. Recherche de prestataires
2.5.4.1. Recherche
ciblée de prestataires
2.5.4.2. Recherche ouverte
de prestataires
2.5.4.2.1. Exploitation
des offres spontanées de traducteurs
2.5.4.2.2. Lancement d’un appel d’offres/appel
a propositions
2.5.4.2.3. Recherche systématique
2.5.4.2.3.1. Identification
des candidats
2.5.4.2.3.2. Choix de l’option
2.5.4.2.3.3. Premier tri entre candidats
2.5.4.2.3.4. Cas particulier :
traduction de, ou vers, des langues rares
2.5.4.2.3.5. À ne pas oublier :
automates et traduction2.6. Transmission
de la demande de traduction
2.7. Réponses aux questions du/des
traducteur(s)
2.8. Sélection du ou des traducteur(s)
2.8.1. Sélection
sur propositions de prestations et devis
2.8.2. Décision de sélection
sur tests ou par traduction d’essai
2.8.3. Définition du test
ou de l’essai
2.8.4. Administration du test
ou de l’essai
2.8.5. Correction/évaluation
du test ou de l’essai
2.8.6. Choix du ou des prestataires2.9. Réponses
aux demandes d’information/négociation (2)
2.10. Commande
2.10.1. Acceptation
de la proposition de prestation
2.10.2. Émission du
bon de commande2.11. Accord/convention/contrat
2.12. Affectation
de responsable de dossier et autres opérateurs spécialisés
2.13. Constitution du/des kit(s)
de traduction
2.13.1. Contenus
du kit de traduction/sous-titrage/localisation/doublage/...
2.13.2. Cas particulier :
kit de sous-titrage2.14. Récolement
des ressources additionnelles
2.15. Mise
en place et tests de l’environnement de traduction
2.16. Traitement du ou des kit(s)
de traduction
2.17. Contrôle de qualité
du matériau à traduire
2.18. Mise à niveau du matériau
à traduire
2.19. Création de version(s)
pour traduction
2.20. Création de
version(s) d’appui
2.21. Transmission du/des kit(s)
de traduction
2.22. Renégociation
des conditions de délais/prix
2.23. Accord/cahier(s) des charges
définitifs
2.24. Rappel de
données de planification
2.25. Directives additionnelles
et réponses au traducteur
2.26. Fourniture de ressources
au traducteur
2.26.1. Ressources
pour étude technique ou documentation
2.26.2. Ressources
pour extraction de matières premières
2.26.3. Mise
à niveau du matériau à traduire2.27. Traitement
et homologation des matières premières
2.27.1. Terminologie
et phraséologie
2.27.2. Modèles
divers et composantes administratives2.28. Validation
des échantillons de traduction
2.29. Validation de résultats
de traitements anticipés et matériaux primaires
2.29.1. Validation
de résultats de traitements anticipés
2.29.2. Validation de matériaux
primaires2.30. Réponses
aux questions du traducteur
2.31. Réception
en qualité livrable (+ révisable)
2.32. Mise
en place et tests de l’environnement de révision
2.33. Reconstitution et
traitements divers
2.34. Contrôles de qualité
(relecture/réécoute ou révision)
2.34.1. Qualité/conformité
technique et linguistique
2.34.2. Contrôle d’homogénéité
2.34.3. Qualification de la traduction
2.34.4. Les adaptations
de matériaux traduits
2.34.5. Chronologie
des contrôles de qualité 2.35. Émission
de la fiche de contrôle de qualité
2.36. Résultats des
contrôles et décision
2.37. Réception
en qualité diffusable
2.38. Reconstitution
et traitements divers
2.39. Contrôles de
qualité
2.40. Qualification
de la traduction
2.41. Mise
à jour de la fiche de contrôle de qualité (2)
2.42. Résultats des
contrôles et décision
2.43. Réception finale
et définitive
2.44. Finalisation,
intégration, retraitements
2.44.1. Finalisation
2.44.2. Intégrations
1
2.44.3. Ultime contrôle
de qualité fonctionnelle
2.44.4. Intégrations
2
2.44.5. Qualifications
2.44.6. Retraitements2.45. Validation
de la traduction
2.46. Autopsie
de la prestation
2.47. Débreffage
2.48. Règlement et
clôture du dossier/compte d'affaire
2.49. Archivages, mises à
jour et suivis divers
2.50. Diffusion et suivi du
matériau traduit
2.51. Suivi des prestataires
et anticipation
2.52. Conclusions : de l'importance
du donneur d'ouvrage
3. Applications
3.1. Conditions optimales
et maximales
3.2. Évolutions naturelles
ISBN 2848200049
EAN 9782846200040
Textes et modèles de D. Gouadec. Tous droits réservés.
La citation inavouée ou, pis, masquée, relève du pillage
intellectuel et, au plan juridique, de la contrefaçon.
©2002.Daniel Gouadec