LA QUALITÉ EN TRADUCTION

Introduction générale

CHAMP D'APPLICATION

Étapes du processus de traduction

1. Acquisition de la traduction
2. Vérification et/ou mise en place du matériau à traduire
3. Analyse du matériau à traduire et choix d’options de traduction
4. Recherche d’information, compréhension, élucidation du matériau à traduire
5. Préparation de la matière première (terminologie, phraséologie, modèles)
6. Transfert
7. Relectures (ou réécoutes en cas de traduction orale) et révisions
8. Corrections
9. Validation/Qualification
10. Mise en forme/Édition
11. Livraison

Introduction

1. Enjeux

2 Assurance et contrôles de qualité

2.1. Assurance de qualité
2.2. Contrôle de qualité

3. Mise en place d'un système de qualité

3.1. La volonté de la qualité
3.2. La lettre : le manuel de qualité

3.2.1. Préambule
3.2.2. Introduction
3.2.3 Description des prestations, activités et opérations concernées
3.2.4. Expression de la politique de qualité et des engagements de l'opérateur ou de l’organisme concerné
3.2.5. Définition des rôles, fonctions et responsabilités des opérateurs en rapport avec la politique de qualité
3.2.6. Documentation spécifiquement conçue et rédigée dans le but de permettre l’implantation et la pérennité du système qualité
3.2.7. Revue du système qualité
3.2.8. Ressources dédiées au système qualité
3.2.9. Procédures d’exécution dans un système d’assurance de qualité
3.2.10. Contrôle de la qualité

3.3. L'esprit : la qualité au quotidien

4. La qualité en traduction

4.1. Définitions et critères génériques 4.1.1. Qualité intrinsèque de la traduction 4.1.1.1. Composante culturelle-fonctionnelle
4.1.1.2.Composante linguistique
4.1.1.3.Composante discursive
4.1.2. Qualité extrinsèque de la traduction4.1.3. Viabilité économique de la prestation du traducteur4.1.4. Qualité de la prestation du traducteur
4.2. Le besoin réel 4.2.1. L'échelle des besoins
4.2.2. L'échelle des besoins
4.2.3. L'échelle des besoins
4.2.4. Bilan et conditions d'aménagements
4.2.5. L'échelle des besoins
4.2.6. L'échelle des besoins

5. Réponses types à des besoins standard

5.1. Types de traductions 5.1.1. Traduction signalétique
5.1.2. Traduction synoptique
5.1.3. Traduction sélective
5.1.4. Traduction intégrale
5.1.5. Bilan
5.2. Modes de traductions 5.2.1. Traduction déchiffrée
5.2.1.1. Nature
5.2.1.2.Critères de qualité
5.2.2. Traduction à priorité documentaire
5.2.2.1Nature
5.2.2.2.Traduction aménagée
5.2.2.2.1. Nature
5.2.2.2.2. Critères de qualité
5.2.2.3. Traduction banalisée
5.2.2.3.1. Nature
5.2.2.3.2. Critères de qualité
5.2.2.4. Traduction banalisée, sauf X
5.2.3. Traduction absolue ou traduction homologue
5.2.3.1. Nature
5.2.3.2. Critères de qualité
5.2.4. Bilan
5.3. Niveaux ou degrés de finition
5.3.1. Traduction brute
5.3.1.1. Nature
5.3.1.2. Critères de qualité
5.3.1.3. Applications
5.3.1.4. Notes
5.3.2. Traduction livrable
5.3.2.1. Principe
5.3.2.2. Critères de qualité
5.3.2.2.1. Critères matériels
5.3.2.2.2. Critères linguistiques
5.3.2.2.3. Critères sémantiques, discursifs et fonctionnels
5.3.2.2.4. Critères de transfert
5.3.2.3. Liste de contrôles
5.3.3. Traduction diffusable
5.3.3.1. Principe
5.3.3.2. Critères de qualité
5.3.3.2.1. Critères matériels
5.3.3.2.2. Critères linguistiques
5.3.3.2.3. Critères sémantiques, discursifs et fonctionnels
5.3.3.2.4. Critères de transfert
5.3.3.3. Liste de contrôles
5.3.4. Traduction révisable
5.3.4.1. Principe
5.3.4.2. Critères de qualité
5.3.4.2.1. Critères matériels
5.3.4.2.2. Critères linguistiques
5.3.4.2.3. Critères sémantiques, discursifs et fonctionnels
5.3.4.2.4. Critères de transfert
5.3.4.3. Liste de contrôles
5.4. Bilan général – Répondre au(x) besoin(s)
5.4.1. Type adapte
5.4.2. Mode adapte
5.4.3. Niveau ou degré de finition adapte
5.4.4. Catégories de traductions
5.4.5. Besoin et ressources

6. Le rapport qualité/coût

6.1. Principe
6.2. Temps nécessaire et coût incompressible
6.3. Évaluation du déficit de qualité

7. Condition sine qua non de la qualité : Le materiau " bon à traduire "

7.1 Bon à traduire pour le traducteur (" aidé " ou non) 7.1.1. Critères matériels
7.1.2. Critères sémantiques, discursifs et fonctionnels
7.1.3. Critères linguistiques
7.2. Traduction Assistée ou effectuée par automate(s)
7.2.1. Critères matériels
7.2.2. Critères sémantiques, discursifs et fonctionnels
7.2.3. Critères linguistiques
7.3. Cas particulier des " mémoires de traductions "
7.4. Responsabilités

8. Annexe 1

Types et modes de traduction

1. Different viewers, different amount
2. When we watch
3. How television audience overlap
4. Why we watch
5. Notes

8.1. Traduction signalétique
8.2. Traductions synoptiques
8.3. Traduction déchiffrée (extrait)
8.4. Traductions aménagées (à vocation documentaire)
8.5. Traductions aménagées (banalisées) - Extrait
8.6. Traduction absolue - Extrait

ISBN 2848200014

EAN 9782848200019

Textes et modèles de D. Gouadec. Tous droits réservés. La citation inavouée ou, pis, masquée, relève du pillage intellectuel et, au plan juridique, de la contrefaçon.

©2002.Daniel Gouadec

Accueil  |  L'auteur  |  Liens  |  Perfeqt  |  Mentions légales  |  Nous contacter

© 2005 Daniel Gouadec. Tous droits réservés.